天声人语2007年5月5日---牛角包
上一篇 /
下一篇 2007-05-05 19:12:03
/ 个人分类:天声人语
查看( 131 ) /
评论( 0 )
三日月はその形から「月」の字を生んだ。出番が日暮れ時なので「夕」にもなった。象形文字の面白さだ。かたやフランス語では、満月に膨らむ途中だから「成長」と同系の名詞となり、同じ形のパンの名にもなった。
新月的“月”字是从新月的形状产生的。由于新月出现是在黄昏时分,所以,“月”字也为“夕”字。象形文字是有趣的。另一方面在法语中,因为新月在中途会鼓起、变成满月,所以它成了一个和“成长”同类的名词,还成了同样形状的面包的名称。
★みかづき【三日月】〔陰暦で〕その月の三日前後の夜に出る、弓形の細い月。また、その形。〔広義では、月の終りの場合の細い月をも指す〕
★でばん【出番】(一)出勤の当番。(二)俳優の出る順番。〔文脈により、活躍のチャンスの意にも用いられる〕
★かたや【片や】(接)それと対比的に、一方では。
フランス在勤中の昨秋、週刊フィガロスコープが「パリで一番うまいクロワッサン」を発表した。目隠しテストで64店を食べ比べた結果、日本にも店があるピエール・エルメが1位に輝いた。
去年秋天笔者在法国工作其间,费加罗周刊发表了《巴黎最美味的牛角包》一文。通过无记名测试,吃了64家店(的牛角包)比较的结果是,在日本也设有分店的ピエール・エルメ荣登榜首。
★スコープ [2] [scope](1)(視野・見識・作用などの)範囲。領域。(2)光学器械の名の一部として,「見る道具」の意を添える。「シネマ-―」「ファイバー-―」
同誌によれば、良いクロワッサンは「かじると表層が崩れ落ち、ちぎれば静かに抵抗する」そうだ。パリ6区のエルメ本店で買ってみたら、三日月というよりひし形だった。かぶりつくと、解説の通り皮がサリサリと落ち、中身はしっとりと粘った。パリ一番の月は、食卓をクズだらけにして消えた。
据同一本杂志介绍,优质的牛角包“一咬的话,它的表层就会塌落;如果扯的话,它会轻轻地抵触。”如果试着在巴黎6区的侯麦总店买了一个牛角包,看上去不象月牙形更象菱角形。一咬它,就和介绍中说的一样,表皮簌簌地落下来,里层牢牢地黏合着。巴黎第一的新月,留下一餐桌的碎屑之后便消灭了。
★ち-ぎ・る [2] 【千切る】 (動ラ五)(1)指先で細かく切ってばらばらにする。「手紙を―・って捨てる」(2)むりにねじって切り取る。もぎ取る。「ボタンを―・ってとる」
★かぶり-つ・く [4][0] 【齧り付く】 (動カ五)口を大きく開けて,勢いよくかみつく。かじりつく。「リンゴに―・く」
★しっとり [3] (副)(1)(人が)落ち着いてしとやかなさま。「―(と)した態度」「―(と)した物腰」(2)雰囲気が,しずかで落ち着いているさま。「―(と)した気分」「―(と)した感じの住まい」(3)軽くしめり気を含んでいるさま。「春雨に―(と)ぬれる」「―(と)した朝の牧場」
★ねば・る [2] 【粘る】 (動ラ五)(1)やわらかでよく伸び,物にくっつきやすい状態である。「このもちはよく―・る」(2)あきらめずに根気よく続ける。「最後まで―・って勝つ」「コーヒー一杯で閉店まで―・る」
菓子職人として知られるエルメ氏は、焼き上がりに「手で引き裂いて、かすかな鳴き声を聴く」という。そこまで繊細な一品ではなかったが、仏西部の家庭に居候していた当時、週末の食卓には決まってこのパンが現れた。ゆったりした遅めの朝食に、バターの濃厚な香味が花を添えた。
做为一名西点手工艺者而广为人知的エルメ,据他说,牛角包烤成出炉时他“用手将它掰开,听那低低的叫声”。笔者寄居一法国西部家庭的时候,周末的餐桌上一定会出现这道牛角包,这缓缓来迟的早餐,有黄油的浓香为之“锦上添花”。
★い-そうろう [4][0] 【居候】 (名)他人の家にただでおいてもらうこと。寄食すること。また,その人。食客。「姉夫婦のところに―している」
★いっ-ぴん [0] 【一品】(1)一つの品(シナ)。「料理をもう―取る」(2)最もすぐれたもの。逸品。「天下―」
★おそ-め [0] 【遅め】 (名・形動)(1)きまった時間よりも少し遅い・こと(さま)。「―の昼食をとる」(2)速度が普通より少し遅い・こと(さま)。「―のペース」
★こう-み [1][3] 【香味】(1)においとあじわい。(2)飲食物のかおりと味。(3)香道で,香木の五味の味。こうあじ。
クロワッサンはオーストリアの発祥という。1683年、オスマントルコ帝国軍の包囲を耐え抜いたウィーン市民が、敵のシンボルの三日月をパンにしたのが始まり。形は優美でも「戦いの食べ物」なのだ。
据称,牛角包发源于奥地利。从1683年,被奥斯曼土耳其帝国军队包围的维也纳市民把象征敌人的新月做成面包开始。它即使造型优美,但也是“战争食物”。
明日はフランス大統領選の決選投票である。右か左か、男か女か。審判までに残された朝食は2回。大接戦を伝えられる両候補は、いくつ三日月をほお張ることだろう。
明天是法国总统选举的最后投票日。当选的是左派或右派?是男的或女的?离审判还剩2个早餐的时间。宣告进入激烈竞争的两位候选人会吃几个牛角包呢?
★せっ-せん [0] 【接戦】 (名)(1)お互いに同じ程度の力をもっているため,勝敗がなかなか定まらない激しい戦い。「―の末勝つ」
(2)近づいて戦うこと。接近戦。
★ほお-ば・る [3] 【頬張る】 (動ラ五)(1)口の中いっぱいに食べ物をいれる。「すしを口いっぱい―・る」(2)物をぎっしり詰め込む。
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
TAG:
天声人语