いつでもどこでもだれとでも日本語で話しましょう。
磨洋工
上一篇 /
下一篇 2008-04-01 17:16:12
“磨洋工”,所对应的日语“油を売る”似乎早就知道,不过一直没对应上,所以这也算是新学的词,蛮有感触的,那某种程度上来说,磨洋工算是幸福生活的一种呢,还是职场生活的失败?因人而异吧……
顺便愚人节高兴!!
4月1日 天声人语
5年前のきょう、東京新聞が〈東京湾で大油田発見〉と報じた。同紙恒例の冗談記事の中でも「傑作の誉れが高い」と『世界のエイプリルフール・ジョーク集』(鈴木拓也、中公新書ラクレ)が紹介している。大油田が本物なら、そろそろ安い国産ガソリンが出回る時分だろうか▼
五年前的今天,东京报纸曾有报道称“在东京湾发现大油田”。《世界愚人节笑话集锦》(铃木拓也,中公新书)将它收录其中,并介绍说,此报道在东京报纸历来的搞笑报道中“呼声最高”。如果真的存在大油田,那现在应该是廉价国产汽油上市的时候了吧。
暫定税率の期限切れで、ガソリンの税金が本日から1リットル25円下がる。ただし、5月には元に戻るかもしれないという。例年ならそのまま四月馬鹿で通用するほどの、へんてこな話である▼
临时税率的期限已到,从今天开始每升的汽油税将下调25日元。当然,据说5月份可能还会恢复。若是往年,这充其量只是愚人节的无稽之谈。
今この話題で「馬鹿」をやろうと思えば、〈政府は財政の穴を埋めるため、飲食店に1品25円の揚げ物税を課す方針を固めた。メタボ対策も期待する〉ぐらいのでたらめが必要だ。お粗末な政治が冗談を実話にし、ホラ話の作り手を泣かす▼
如果真的想让人上当的话,那还必须配合编造一个更荒唐的吧,比如说“为了补财政缺口,政府决定向餐饮店收取油炸食品税,每个单品为25日元,并且期待对抑制肥胖症做贡献。”不过,混沌的政治总会将笑话变成事实,让那些制造爆炸性新闻的人欲哭无泪。
江戸の昔、灯火に使う菜種油は必需品で、油に絡む混乱は官民が恐れた。かの大岡越前も油価の安定に気を使い、油問屋たちの価格つり上げを罰したと伝えられる▼
江户时代,照明用的菜籽油属于生活必需品,因此政府和民众对于油荒等极度恐惧。据传,大冈越前为了保持油价的稳定,对哄抬油价的批发商严惩不贷。
日常生活に深くかかわる品の値段が乱高下しては、世情は定まらない。値上げづくしの春、ガソリン値下げはありがたく、干天の「慈油」には違いない。とはいえ、ひと月限りの慈雨では客も店も、自治体も混乱するばかりだ。ぬか喜びはすまい▼
与日常生活息息相关商品价格的大幅波动,总会导致社会不稳定。在什么都涨价的春季,下调汽油价格着实令人欣慰,可以说是久旱逢甘露。然而,仅限一个月的甘露扰乱了所有人的生活,包括顾客、店铺、自治体……因为那只是一场空欢喜而已。
江戸の髪油売りは、客のご婦人たちと雑談しながら商いをした。転じて、仕事の時間を浪費することを「油を売る」と言う。永田町で油を売り合った「政治のツケ」(福田首相)が「さまよえる25円」だ。油田でも見つからない限り、この国の誰かが被(かぶ)ることになる。
江户时代卖头油的商贩在售油过程中,总是和女顾客闲聊天。将其转义比喻那些在工作中闲聊天消磨时间的情况为“磨洋工”。而在永田町(日本首相府所在地)磨洋工的“政治赊账”就是这犹豫不决的25日元。只要找不到油田,那就需要国内有人为这笔账买单。
相关阅读:
- 日语本科出题题型 (gaoyan617, 2007-4-23)
- 日语一级名额释放 (gaoyan617, 2007-5-19)
- 日本語二級申し込み (gaoyan617, 2007-5-21)
- 想学好日语 (zhoujuan0622, 2008-1-09)
- 拯救自己 (清水冰冰, 2008-1-11)
- 学日语3个月了~~~ (playzero, 2008-2-21)
- 「失礼します」和「失礼しました」 (minyiqiao, 2008-2-24)
- 久しぶりだ、天声人語 (rairai, 2008-3-12)
- 收藏每一点进步 (鸡排冬冬, 2008-3-19)
- study (鸡排冬冬, 2008-3-20)
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
日语
磨洋工
nbs
幸福
职场